miércoles, 28 de diciembre de 2011

¿No sería más perfecto el alfabeto armenio de 36 caracteres para escribir el Euskera?


El idioma castellano no tiene una correspondencia entre sus 24 fonemas con sus sonidos y su alfabeto porque hemos heredado el alfabeto del latín clásico; y la evolución del sistema fonológico y el fonético se ha disparado a lo largo de 23 siglos.

El alfabeto armenio además de ser una obra de arte (Antoine Meillet dixit) tiene una correspondencia perfecta entre su sistema fonológico, con sus correspondientes sonidos; y lo más sorprendente es que la adaptación de los fonemas y sonidos a las letras del alfabeto es perfecta, y así se ha mantenido el de Mesrop Mashtops hasta nuestros días.

Convendría que los jóvenes investigadores de lingüística vasca estudiaran la correspondencia del sistema fonológico del euskera con este alfabeto armenio tan perfecto de 36 caracteres.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

Insisto: El idioma vasco vino a Europa en la Edad Media


El profesor Koldo Zuazo, ha dedicado su vida intelectual a investigar los dialectos del idioma vasco y sus orígenes.  Como además de catedrático de la Universidad, es académico de la Real Academia Vasca siempre había creído lo que habíamos creído todos los estudiosos de la historia de las lenguas: que el Eusquera se habría ido diferenciando en los distintos dialectos desde hace miles de años, tantos como los milenios que le han atribuido de antigüedad a la lengua Euskera. ¡Lo lógico! ¡Lo que científicamente se ha verificado en todas las historias de las lenguas de todo el mundo!

Sin embargo, a la conclusión a la que ha llegado el Profesor Zuazo es que los dialectos del Eusquera se formaron a partir de la Edad Media.

sábado, 3 de diciembre de 2011

La lengua euskera o euskara vino a Europa en la Edad Media


A  Koldo Mitxelena siempre le extrañaba que los distintos dialectos vascos fueran tan semejantes, por lo que el desgajamiento dialectal del vascuence no podía ser muy lejano en la historia. Pero eso le llevaba a desconfiar del milenarismo de la lengua vasca, porque si en realidad fuera tan antigua como  de seis mil o diez mil años, los dialectos emanados de ella se habrían ido diferenciando muchísimo, de tal manera que serían verdaderas lenguas distintas y distantes.

Cualquier vasco parlante, puede comprobar “in situ” que en el euskera hablado en el centro de las tierras vascongadas las diferencias dialectales son mínimas, y sin embargo se diferencian algo más en la periferia, más influenciado por los hábitos articulatorios de las lenguas adyacentes. Lo que corrobora aún más que la lengua vasca es bastante reciente, no data más allá de la Edad Media, aunque conserve, por haber estado bastante retirado, muchas palabras y hábitos lingüísticos de los pueblos  del substrato lingüístico:  várdulos, caristios, autrigones, aquitanos. etc.
“El corpus grande del euskera es el armenio venido en la Edad Media, con salpicaduras de algunas lenguas milenarias y las grandes influencias del superestrato.. las grandes influencias del superestratoarios y las nuevas del superestratosi en realidad fuera tan antigua como  de seis mil

¿Cómo no va a tener el euskera semejanza en algunas palabras con el bereber, dado que el pueblo armenio profundamente cristiano, fue siempre un pueblo perseguido por los Selyúcidas y obligado a emigrar de su tierra y a mezclarse con los pueblos del norte de África hasta las Islas Canarias?


lunes, 28 de noviembre de 2011

El idioma vasco vino a Europa en la Edad Media


"Ayestarán", apellido vasco, significa "el valle de las rocas". Procede de dos palabras, sustantivos comunes, del idioma armenio: " aist – arán”.Y "aist" procede de una voz del antiguo armenio: " ayast". Así, Ayestarán, procede de Ayastaran > Ayestarán.

Por otra parte la palabra vasca “arán” que significa “valle”, procede de la palabra armenia “arán”,que también significa valle; y a su vez, la palabra armenia “arán” es un préstamo del persa “arán”, con lo que es imposible que la palabra vasca “arán” sea concomitante y anterior a la palabra armenia, sino que fue trasportada por hablantes armenios al país vasco.

miércoles, 14 de septiembre de 2011

Comentarios en la página de la editorial Bohodon

Hoy he encontrado, en la página de la editorial, estos comentarios. Muchas gracias a los lectores, por su reconocimiento. Jesús García Castrillo

Anónimo dijo...
Muy recomendable. con gran intriga, fenomenalmente escrita y final apoteósico

Anónimo dijo...
estoy enganchada, no veo el momento de llegar al final.

Anónimo dijo...
Una historia trepidante, una trama donde la intriga tiene un desarrollo que te atrapa, con un estilo literario lleno de registros muy diferentes. Acción, episodios históricos, personajes con una personalidad rica y muy bien desarrollada - muy especialmente Martín de Castriello - y escenas impactantes: el molinero y Gelvira, la muerte de Gotier y otras varias.
Una excelente novela histórica y una historia que encierra mucho más que un pasado histórico.