domingo, 16 de diciembre de 2012

Lengua vasca y lengua armenia


Por más que he buscado, todavía no he encontrado a nadie que domine los tres idiomas, español, armenio y vasco para entrar más a fondo en nuestras investigaciones. El fallecimiento prematuro e inesperado del Catedrático de Lingüística, el Dr. Vahan Sarkisián  nos dejó huérfanos en este sentido.
He  aquí, muy breve,  uno de sus últimos artículos:


Problemas de traducción armenia de la literatura vasca
(Problems in Armenian translations of Basque literature)
Sarkisian, VahanAcademia Lingüística Internacional Alek Manukian, 1
Erevan-40. República Armenia
 ARALAR




ARARAT




En Armenia se han realizado algunos proyectos encaminados a la difusión de la cultura vasca, entre los que figuran la antología de "Tradiciones populares vascas" (1995), "Euskal esan zaharrak" (1998), "Euskera-armeniera egokitasunaren hiztegia" (1998), Bernard Etxepare, "Linguae Vasconum Primitiae" (1997, reed. bilingue, 2001), "Euskal gramatika laburra" (2000), "Euskera-arme- niera hiztegia" (2001), etc. y cuya realización permitió revelar muchas coincidencias entre el euskera y el armenio. En esta comuni- cación se traen un centenar de paralelismos lexicales vasco-armenias, que llegan hasta el nivel de entendimiento mutuo: vasc. tegi "lugar" - arm. tegi "id", vasc. txar "mal, malo" - arm. char "id", vasc. aina "aquel" - arm. ain "id", vasc. tximurtu "arrugar" - arm. che- mert-el "id". La utilización las coincidencias vasco-armenias elevaría la calidad de la traducción de la literatura vasca al armenio, pudiendo elaborar unas recomendaciones metodológicas, para ayudar a los traductores.
Palabras Clave: Coincidencias vasco-armenias. Traducciones de literatura vasca.
Armenian zenbait proiektu burutu dira euskal kulturaren zabalkundeari begira. Horien artean honako hauek aurkitzen dira: "Tradiciones populares vascas" izenburuko antologia (1995), "Euskal esan zaharrak" (1998), "Euskera-armeniera egokitasunaren hiz- tegia" (1998), Bernard Etxepareren "Linguae Vasconum Primitiae" (1997, bi hizkuntzazko berrargitalpena, 2001), "Euskal gramatika laburra" (2000), "Euskera-armeniera hiztegia" (2001), etab. Hori egiterakoan, kointzidentzia asko nabarmendu ziren euskararen eta armenieraren artean. Komunikazio honetan ehun paralelismo lexikal agertzen dira, elkar ulertzeko maila iristen dutenak: eusk. tegi "toki" - arm. tegi "id.", eusk. txar - arm. char "id.", eusk. aina "hura" - arm. ain "id.", eusk. tximurtu "arrugar" - arm. chemert-el "id.". Euskararen eta armenieraren arteko kointzidentzien erabilerak jaso egingo luke euskal literaturaren armenierazko itzulpenaren kali- tatea, eta gomendio metodologiko batzuk egin daitezke, itzultzaileei laguntzearren.
Giltza-Hitzak: Euskararen eta armenieraren arteko kointzidentziak. Euskal literaturaren itzulpenak.
On a réalisé en Arménie quelques projets orientés vers la diffusion de la culture basque, parmi lesquels figurent l’anthologie de “Tradiciones populares vascas” (1995), “Euskal esan zaharrak” (1998), “Euskera-armeniera igokitasunaren hiztegia” (1998), Bernard Etxepare, “Linguae Vasconum Primitiae” (1997, réed. bilingue, 2001), “Euskal gramatika laburra” (2000), “Euskera-armeniera hizte- gia” (2001), etc. et dont la réalisation a permi de relever de nombreuses coïncidences entre l’euskera et l’arménien. Dans cette com- munication on trouve une centaine de parallélismes lexicaux basco-arméniens, qui atteignent le niveau de compréhension mutuel: basc. tegi “lugar” –arm. tegi “id”, basc. txar “mal, malo” –arm. char “id”, basc. aina “aquel” –arm. ain “id”, basc. tximurtu “arrugar” –arm. chemert-el “id”. L’utilisation des coïncidences basco-arméniennes élèverait la qualité de la traduction de la littérature basque à l’arménien, en donnant la possibilité d’élaborer des recommandations méthodologiques, pour aider les traducteurs.
Mots Clés: Coïncidences basco-arméniennes. Traductions de littérature basque.
XV Congreso de Estudios Vascos: Euskal zientzia eta kultura, eta sare telematikoak = Ciencia y cultura vasca, y redes telemáticas = Science et culture basque, et réseaux télématiques = Basque science and culture, and telematic networks (15. 2001. Donostia). – Donostia : Eusko Ikaskuntza, 2002. - P. 681-684. - ISBN: 84-8419-906-1.

En 1993, cuando en la Universidad Estatal de Erevan se creó el Centro de Estudios Armenio-Vascos, la literatura vasca era un fenómeno totalmente desconocido para el lector armenio. No podemos decir, claro, que los armenios no tenían idea sobre el pueblo vasco y su cultura, ya que en la historiografía armenia existen abundantes referencias sobre el hermano pueblo vasco. Sin embargo, hasta la fecha señalada, la información existente era muy dispersa y, en alguna medida, esporádica.
Emprendiendo el estudio profesional de la problemática vasco-armenia, es decir, la teoría del parentesco entre los vascos y armenios, nosotros nos dábamos cuenta de que una investigación multifacética del problema era imposible sin conocer la cultura vasca en sus diversas manifestaciones, lengua, literatura, mitología, la cultura material, etc. Y esta circunstancia nos impuso la necesidad de elaborar un programa general de estudios vasco-armenios, siguiendo dos caminos paralelos: la difusión de la cultura vasca en Armenia y comparaciones lingüísticas entre el vasco y armenio.
Para realizar este programa, junto al Centro de Estudios Armenio-Vascos, se ha creado la Revista Internacional Armenio-Vasca “Araxes”, como un instrumento de difusión de las ideas vascológicas en Armenia. Sin contar los materiales publicados en esta revista, el primer libro vasco que se tradujo al armenio, fue la antología “Tradiciones populares vascas”, que salió en 1995, con una tirada de 5000 ejemplares. Esta obra, prologada por el académico José María Satrústegui y con un epílogo del filólogo armenio Sarkis Haruthiunian, abrió al lector armenio el riquísimo mundo de la mitología vasca. El libro ofrece suficiente información sobre los personajes centrales de la mitología vasca, Mari, Bas ajaun, Tartalo , Gentiles , Lamias , Herensuge , etc. Según nuestra información, fuera del País vasco, nuestra edición es la más rica y completa. La traducción de esta obra se hizo del castellano, usando diversas fuentes vascas, Barandiarán, Estornés Lasa, Satrústegui, etc.
Mas allá, en 1997, salió la traducción armenia del primer libro vasco, Linguae Vasconum Primitiae de Bernard Etxepare. Recientemente, la obra tuvó una reedición, con textos paralélos en euskera y el armenio. La publicación fue subvencionada por la Diputación Foral de Guipúzcoa.
Es de notar, que, a diferencia de otras traducciones de la obra de Etxepare, la variante armenia está en verso, es decir, en Armenia se ha realizado la primera traducción poética de Linguae Vasconum Primitiae.
En 1998, un número de la Revista “Araxes” fue dedicado a un refranero vasco, una edición bilingüe, abarcando 574 refranes y sentencias vascas, sacadas de la obras de Garibay, Oihenart, Azkue, etc.
Paralelamente, se realizaban estudios comparativos vasco-armenios, con el objetivo de amplificar el campo de conocimiento mutuo y buscar una respuesta satisfactoria a la problemática vasco- armenia. Dentro de estos proyectos se publicaron el “Diccionario de paralelismos vasco-armenios” (1998), “El Enigma del origen de los vascos y la Meseta de Armenia” (2000), “Euskal Gramatika laburra” (2000) y “Euskera-armeniera hiztegia” (2001).
Todas estas publicaciones permitieron elaborar una metodología específica de la traducción de obras literarias vascas al armenio. La peculiaridad fundamental de esta metodología consiste en utilizar los paralelismos vasco-armenios en la traducción de obras literarias vascas.
Como hemos indicado reiteradas veces, entre el euskera y el armenio existen muchísimas semejanzas, incluyendo la fonética, gramática y una notoria parte del vocabulario de ambas lenguas. Estas coincidencias abarcan todas las partes del discurso, sustantivos, adjetivos, verbos, etc., llegando, en muchos casos, al nivel de entendimiento mutuo.
En estas condiciones, el traductor del vasco al armenio (o viceversa) tendría una clara ventaja, al comparar con los traductores de otras lenguas, porque a veces no hay necesidad de traducir alguna u otra palabra vasca, sino poner su sinónimo directo en el armenio.
Claro, no se puede decir que con esto todos los problemas de la traducción al armenio de la literatura vasca ya están resueltos, pero es evidente que la metodología señalada es más que fundamentada y puede dar buenos resultados.
Por otra parte, el euskera y el armenio están separados por enorme territorio y varios milenios, siguiendo dos caminos diferentes de desarollo y esto ha originado discrepancias sustanciales entre las dos lenguas. A pesar de esto, el euskera y el armenio conservan un buen número de rasgos comunes que pueden utilizarse durante la traducción.
A continuación presentamos 100 concidencias sobresalientes entre el euskera y el armenio, partiendo de criterios de entendimiento mutuo.

1. vasc. aina “aquel, aquello, aquella” - arm. ain (gen. ainu) “id”
2. vasc. ainbeste “tan, tanto (como aquel)” - arm. ainpes (dial. ainpest) “como aquel, de aquel modo”
3. vasc. aingana “tanto como aquel” - arm. aink- han (dial. aingan) “tanto como aquel” (cf. haingoin “como aquel”)
4. vasc. (h)aize “viento” - arm. ais “viento”
5. vasc. (h)an “allí” - arm. hon “allí”
6. vasc. (h)andi (var. anti) “de allí” - arm. andi
(var. anti) “de allí”
7. vasc. (h)andiari “grandeza” - arm. andranik 
“mayor, superior”
8. vasc. andena “grupo, tropa” - arm. andeai “grupo, tropa de animales” 
9. vasc. (h)antz “parecido, semejante” - arm. hantz “parecido”
10. vasc. hara “he allí” - arm. ara “he allí, mira"
11. vasc. (h)aran “valle” - arm. aran “valle” 
12. vasc. aradiza “imperefección dejada por una enfermedad” - arm. arat “imperfección, defecto” 
13. vasc. arasta “sentencia” - arm. arrats “sentencia, proverbio” 
14. vasc. ardi “oveja” - arm. arti “oveja”
15. vasc. argi “luz” - arm. areg (gen. aregi) “sol”
16. vasc. arrandia “afán, anhelo” - arm. errand (gen. errandi) “energía” 
17. vasc. arru “barranco” - arm. arru “riachuelo” 
18. vasc. arrueit “esforrocino, sarmiento bastardo” - arm. arruoit “trebol, alfalfa”
19. vasc. artha “cuidado, solicitud, diligencia” arm. arthun “diligente, despierto”
20. vasc. artza “oso” - arm. arch (dial. horch) “oso"
21. vasc. astun “pesado” - arm. hast “grueso, pesado” 
22. vasc. bahi-tu “apresar, detener” - arm. pah-el (dial. bah-el) “guardar” 
23. vasc. baimen “permiso, consentimiento” arm. paiman (dial. baiman) “condición, acuerdo, consentimiento” 
24. vasc. baizik “sino, más que” 2.”sino que” arm. baitz “pero, pues” 2.”sino que”
25. vasc. bakarrik “solamente” - arm. batzarrik 
26. vasc. barzia-tu “punzar” - arm. vars-el “punsar, za”
clavar”
27. vasc. belu “tarde” - arm. val (gen. valu) “antiguamente, tardío” 
28. vasc. beluz-ko “tardecito” - arm. valutz “hacerato, hace mucho” 
29. vasc. berta “cerca” - arm. merdz “cerca” (cf. merdzavor “próximo”) 
30. vasc. bits “espuma” - arm. bits “huella sucia, mancha” 
31. vasc. buru “cabeza” - arm. poir (var. pur) “cabeza” 
32. vasc. dzart egin “romperse una cosa” - arm. djard-el “romper” 
33- vasc. eden “caber” - arm. den-el “poner, colocar” 
34. vasc. elge “llano” - arm. yilk “llano” 
35. vasc. elki “salida” - arm. elkh (gen. elkhi) “ s alida” 
36. vasc. erkin “la que está con dolores de parto” -arm.erken“doloresdeparto” 
37. vasc. gaita “buen humor” - arm. kaitarr “vivaracho, gallardo” 
38. vasc. gari “trigo” - arm. gari “cebada” 
39. vasc. gasoil (garsoil) “calvo” - arm. khachal “ c a lvo ” 
40. vasc. geiago “más” - arm. geragoin “más alto” 
41. vasc. gendu “quitar” - arm. khand-el “destruir” 
42. vasc. gitxi “poco” - arm. khich (gen. khichi) “poco”
43. vasc. gitxiago “ménos” - arm. khechagoin “ménos”
44. vasc. gohain-du “hastiarse” - arm. gohan-al “ c o nte nta rs e ”
45. vasc. goiti “residuo, sobra” - arm. koit (gen. koiti) “montón, cúmulo”
46. vasc. handies-te “exaltación, glorificación” - arm. handes “rito solemne, fiesta, exposi- ción”
47. vasc. haritx “roble” - arm. harrich “roble”
48. vasc. haztatu “probar, confirmar” - arm. has-
tat-el “probar, confirmar”
49. vasc. horma “pared” - arm. orm (gen. ormo)
“ p a re d ”
50. vasc. hurrundu (hurruntu) “alejar” - arm.
vrrend-el (vrrent-el) “expulsar, alejar”
51. vasc. hurti “abundante en agua” - arm. hurthi
“abundante en agua”
52. vasc. irur “tres” - arm. erir “tres veces”
53. vasc. jarauntsi “heredar” - arm. jarang-el
“ he re dar”
54. vasc. jori “abundante, rico” - arm. yoyr (gen.
yoyri) “gordo, espeso, hinchado”
55. vasc. kain (gain) “tan, tanto” - arm. khan “tan,
tanto”
56. vasc. karkoil “brusco, tosco, deforme, feo”
2.”decadente” - arm. xarxul “decadente,
movedizo”
57. vasc. kartha-tu “romper, quebrar” - arm. xartel “limar”
58. vasc. katra-tu “rompor, quebrantar” - arm.
kotrat-el “desmenuzar, hacer pedazos”
59. vasc. keina “amenaza” - arm. khen “amena-
“excepcional, único”
60. vasc. korta “sel, prado” - arm. kord (gen. kordo) “tierra no labrada”
61. vasc. matsarno “vino” - arm. machar “vino nuevo”
62. vasc. mahu-tu “morir, matar” - arm. mah (gen. mahu) “muerte”
63. vasc. matuts “denso, espeso” - arm. matsutzik “denso, espeso”
64. vasc. murruntza “mugido” - arm. merrunch “ mugido ”
65. vasc. murtzi “puño” - arm. murtz “puño”
66. vasc. nagatu “asquearse, detestar” - arm.
naxat-el “insultar, injuriar, ultrajar”
67. vasc. oin “pie” - arm. (dial.) oin “pie”
68. vasc. oker “torcido” - arm. kerr “torcido”
69. vasc. ordo “llano, llanura” - arm. hord “llano” 
70. vasc. orroe “bramido, rugido” - arm. orrnotz
“bramido, rugido”
71. vasc.otz“frio”-arm.oits“frio”
72. vasc. otzago “más frio” - arm. oitsagoin “más
frio”
73. vasc. patari “alimaña, animal danino” - arm.
patchar (gen. patchari) “animal”
74. vasc. pitxi “adorno” - arm. pechin “adorno” 75. vasc. pixar “poco” - arm. pitsarr “un poco,pe queña cantidad”
76. vasc. pizki-tu “hacer hilachas” - arm. bezket-el
“destrozar, hacer pedazos”
77. vasc. porro “panza” - arm. phor (gen. phoro) 
“ vie ntre ”
78. vasc. putz “soplo” - arm. phuch “soplo”
79. vasc. putzuka “abotagado, inflado” - arm. (dial.) phechuk “hinchado”
80. vasc. sakhi “herida de instrumento cortante” - arm. tsak (gen. tsaki) “hueco, herida” 
81. vasc. sein “nino” - arm. san “alumno” 
82. vasc. sasta-tu “pinchar, punzar” - arm. sast-el “ increpar” 
83. vasc. sits “polilla” - arm. tzetz “polilla” 
84. vasc. takara “golpe” - arm. thak-el }golpear” 
85. vasc. tari “interrupción, cesar” - arm. dar-el “cesar”, dadar (dar-dar) “interrupción” 
86. vasc. tegi “lugar” - arm. teghi “lugar” 
87. vasc. toil “torpe, tardo, lento” - arm. thoil “débil, flojo” 
88. vasc. thu “saliva” - arm. thu “saliva”, thukh “ s alivas ” 
89. vasc. txabal (dimin. de zabal) “ancho” - arm.  chapal (cf. tsaval “ancho”) “extendido, prolongado” 
90. vasc. txar “mal, malo” - arm. char “mal, malo” 
91. vasc. txarrago “peor” - arm. charagoin “peor” 
92. vasc. tximikatu “pellizcar” - arm. chemketh-el “ o e llizc ar” 
93. vasc. tximur “frunce, arruga” - arm. chemurr “frunce, arruga” 
94. vasc. tximurtu “arrugar, doblar” - arm. che- merth-el “arrugar” 
95. vasc. txibita “mayal, vara” - arm. chipot “vara, mayal” 
96. vasc. urduri “inquietar” - yordor-el “irritar, incitar” 
97. vasc. urru “espeso, abundante” - arm. urr “hinchado, colmado” 
98. vasc. usin “avalancha de nieve” - arm. usin “avalancha de nieve” 
99. vasc. zabal (xabal, xapal) “ancho” - arm. tsaval (chapal) “ancho, extendido” 
100. vasc. zati “porción, pedazo” - arm. zat “parte”

Como se ha dicho, con esto no se acaba la larguísima relación de las coincidencias lexicales vasco-armenias, pero nosotros nos limitamos con los 100 paralelismos expuestos.

La primera impresión que se puede sacar de esta lista, es la comprensibilidad mutua: las pala- bras expuestas no piden traducción ni para los vascos ni para los armenios.

Otro rasgo importante es la actualidad de las coincidencias vasco-armenias: casi todas las voces expuestas se usan hoy día tanto en el euskera como el armenio.
Y, por fin, las coincidencias presentadas ofrecen gran productividad en ambas lenguas. Las coincidencias vasco-armenias llegan hasta tal punto que permiten formar muchas composiciones mutuamente comprensibles. Si dos palabras aisladas son comprensibles a los vascos y armenios, la aglutinación de ellas no provocaría grandes dificultades para comprender la forma compuesta.
Presentamos algunos ejemplos de este tipo.
1. Vasc. tegi - arm. teghi “lugar”.
vasc. artzategi “lugar de osos” - arm. archateghi“lugarde osos”
vasc. handiestegi “lugar de glorificación” - arm. handisateghi “id”
vasc. hariztegi “lugar de robles” - arm. harichateghi “id”, etc.
2. Vasc. zabal “ancho” - arm. tsaval “ancho” vasc. zabaldegi “lugar ancho” - arm. tsavalateghi“id”
vasc. zabalgoiti “cumulo ancho” - arm. tsaval- koiti “id”
vasc. ormazabal “muro ancho” - arm. ormatsa- val “id”, etc.
3. Vasc. argi “luz” - arm. areg (gen. aregi) “sol” vasc. argizabal “aurora ya clara” - arm. aregi- tsaval “sol ancho”
vasc. argi-gutxi “vislumbre” - arm. aregi-khichi “poco sol”
vasc. argitegi “lugar iluminado” - arm. aregiteg- hi“lugarsoleado”.
Está bien claro que la relación de este tipo de compuestos puede ser mucho más larga, incluyendo otras formas coincidentes. Pero, pensamos, que los ejemplos expuestos son suficientes para dar una idea general sobre las particularidades de la traducción al armenio de la literatura vasca: en su difícil empeño, el traductor tiene numerosos aliados.
CONCLUSIONES
1. La utilización de las semejanzas vasco-armenias en la traducción del euskera al armenio puede elevar la precisión y la calidad de la traducción: entre diversos sinónimos, el traductor puede seleccionar las variantes que existen en el armenio.
2. Posteriormente se puede amplificar la relación de las coincidencias vasco-armenias, incluyen- do otras palabras más, así como numerosas similitudes gramaticales: el sufijo pluralizador vasco-armenio -k, el formante -ago de adjetivos y adverbios, el sufijo adverbiador -ki, etc.
3. Para ayudar a los traductores, sería oportuno confeccionar unas recomendaciones metodológicas especiales, indicando la manera de utilizar las coincidencias vasco-armenias.





2 comentarios:

  1. Como no sale bién el enlace al pdf, le copio la dirección:

    http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/congresos/15/06810684.pdf

    ResponderEliminar